Tradassan: rompiendo la barrera de los idiomas en la asistencia sanitaria
Una buena comprensión entre paciente y profesional sanitario es imprescindible para el establecimiento de un diagnóstico correcto y la posterior prescripción del mejor tratamiento para aliviar una dolencia. En este sentido, los diferentes idiomas usados por el profesional sanitario y el paciente pueden suponer una importante barrera y un riesgo para la correcta atención a este último.
En este contexto, el Servicio Canario de Salud presentó el año pasado ‘Tradassan’ (Traductor para la Asistencia Sanitaria), una app puesta en marcha por el enfermero de la Gerencia de Servicios Sanitarios del Área de Salud de Lanzarote, Manuel Verdugo, quién recibió el premio a la comunicación oral más innovadora del XVII Congreso Nacional de Informática y Salud Inforsalud 2014. Ahora, la app se presenta para su uso en todo el territorio nacional, con el objetivo de que un paciente extranjero en España pueda hacerse entender, o por el contrario, un paciente español en el extranjero pueda hacer lo mismo.
La aplicación consiste en un traductor de expresiones sanitarias multilingüe offline que presenta la ventaja de que no precisa conexión a Internet para su uso desde hace varios meses en seis idiomas (inglés, francés, alemán, chino, árabe y castellano) e incluye aproximadamente 700 expresiones por idioma y más de 4.000 archivos de audio agrupados en categorías y áreas temáticas.
En declaraciones a Campus Sanofi, Manuel Verdugo ha afirmado que “como no puede ser de otra manera, una de mis prioridades fue minimizar el riesgo de error en los contenidos de la aplicación. La fiabilidad de una app sanitaria en la que se implica directamente al paciente, e incluso se pueden tomar decisiones clínicas en base a preguntas y respuestas provenientes de un traductor, no se puede -ni debe- pasar por alto. Esta responsabilidad me llevó además a contactar con otros profesionales titulados en Traducción e Interpretación y con personas nativas de los distintos idiomas”.